martes, 5 de enero de 2016

zurdo - traduccion erronea de nombres

siempre me pregunto como fueron los primeros encuentros entre culturas distintas. ejemplo:los chinos iban a occidente.. como se entendian? facil 
para saber como el otro le decia a una manzana ...mostraban una manzana y el chino decia shu-chin  el español manzana.. ya esta ..resuelto el problema de la manzana .
asi con todos los elementos tangibles ..
pero como se llego a la traduccion de los nombres propios ??
suena a verso 
como llegamos a que a juan le digan jonhy? por que no es iojan
si manzana y apple no tienen parecido  alguno..por que los nombres si deben tenerlo?
NO SE PUEDE TRADUCIR UN NOMBRE 
no acepto que un turco que se llama al-badur diga que la traduccion aca es Estanislao...no lo acepto por el simple hecho de lo expresado anteriormente ..
ni hablar de los chinos llamados fernando
la traduccion de un termino corresponde a la representacion misma del elemento para las diferentes culturas . cada una le dara una terminologia que tenga que ver con su cultura...

aqui deberiamos ponernos a investigar sobre nombres traducidos que suenen ridiculos  o comicos 

buena zurrrrdooo

3 comentarios:

  1. Necesito aclaración. Si no se puede traducir un nombre, como vamos a encontrar "nombres traducidos" que suenen ridículos?

    ResponderBorrar
  2. no se.. se me ocurrio ...por ej, a juan le dicen johny..
    por que no jonatan? o sera que es jonas?
    guillermo es william? que parecido tiene?
    Frank es francisco? por que no franco ?

    ResponderBorrar
  3. Ahhh, perfecto. Si, me gusta. Para mi es por pronunciación y de a poco se tergiversa.

    ResponderBorrar

Nota: sólo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.